«Как слово наше отзовется?»

Май 30 2012

Как слово наше отзовется
Если трудно понимать друг друга людям, которые говорят на одном языке, то еще сложнее объясняться между собой людям, говорящим на разных языках.

Цветок, именуемый на русском языке «подснежник», в немецком называется Schneeglockchen, в английском — snowdrop, во французском — perce-neige. Происхождение названия в русском языке связано с ранним появлением цветка весной (из-под снега), то есть название обращает внимание на фактор времени. В немецком слово означает «снежный колокольчик», указывая на форму цветка. В основе английского названия «снежная капля» также лежит форма. Французское название «просверливающий снег» ассоциируется с движением. Хотя все эти наименования имеют в виду один и тот же цветок, говорящий на русском языке сообщает дополнительное сведение о времени появления этого цветка, на немецком и английском — о его форме, на французском — о способе его появления.

Внешние грамматические конструкции, отражающие особенности исторического развития каждого языка, определяют возможность неоднозначного перевода с одного языка на другой. Не удивительно, что могут возникать самые невероятные казусы. Тогда русская пословица «Баба с возу — кобыле легче» переводится на английский язык так: «Когда леди выходит из автомобиля, его скорость значительно возрастает». Русский оборот «животноводство на подъеме» был переведен на английский и с него снова на русский. Получилось: «Откорм скота на крутых склонах».

Пушкинская «Полтава» была переведена на французский язык, затем с французского на немецкий. Возможно, был еще ряд переводов. Кончилось тем, что один немец, знающий русский язык, но не знающий Пушкина, перевел эту «славную поэму из русской жизни» на русский язык.

Подлинник
Богат, и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.

Перевод
Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были.
И сотни лошадиных морд
Его потребностям служили.

Термин «лошадиная морда» с тех пор стал обозначением неквалифицированного перевода.

Эксперименты по компьютерному переводу проводились неоднократно. Они установили, что в процессе перевода возникают сильные искажения. Так, однажды компьютер переводил технический текст, в котором была пословица «Не носи воду решетом». Она была переведена: «Нетранспортабельная переноска водорода с кислородом в сосудах с микропористым дном». Пока компьютеры используют для подстрочных переводов, чтобы облегчить работу квалифицированных переводчиков.

А какова точность перевода у квалифицированных переводчиков? Остроумный эксперимент провели французские лингвисты. 14 опытных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый в совершенстве знал язык соседа справа и слева. Первый переводчик — немец — написал на листке бумаги фразу: «Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества», — и передал листок соседу слева. Когда к немцу вернулся листок с фразой на венгерском языке, он с удивлением прочел: «С давних времен пиво является любимым напитком человечества».

Исследуем речь

При переводе с языка на язык наиболее трудно перевести образные выражения, в частности, пословицы.

Но иногда и человек, для которого данный язык родной, не может точно объяснить смысл пословицы. А ведь по тому, насколько правильно человек понимает отвлеченный, переносный смысл того или иного образного выражения, судят об особенностях его мышления — уровне, целенаправленности и критичности.

Попробуй истолковать следующие метафоры и пословицы:

Козел отпущения.
Золотая середина,
Буря в стакане воды.
Белая ворона.
Рыльце в пушку.
Гора родила мышь.

Нет ответов пока » Подросток

Добавить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: